توضیحات
Joseph Conrad is famous for being an unusual, strange, and even eccentric English writer. However, despite his difference, English criticism has primarily interpreted his fiction from the perspective of the English culture. In turn, Polish criticism has portrayed Conrad as a Pole who happened to write in English. Considering Conrads transcultural background, neither exclusively English nor an exclusively Polish writer, this volume investigates the essential features of his expatriate writing as a form distinctly different from any writing done within a single culture. Conrad’s unique contribution to English literature and sensibility stems from his ability to incorporate the complexity of the exilic condition without discussing it explicitly. Furthermore, this book establishes Conrad’s expatriation archetypes and examines them as they manifest themselves not only in a realistic, but, more importantly, in a symbolic mode. Those archetypal features demonstrate themselves through Conrads thematic choices, narrative structure, and critical discourse that reflect his complex relationship with both the parent and the adopted reader. While the existence of these patterns in Conrad’s fiction are not entirely obvious, this book aims to illuminate Conrads contributions to the current critical debate concerning the place of the author in his/her own narrative.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
جوزف کنراد به دلیل اینکه یک نویسنده انگلیسی غیرعادی، عجیب و حتی عجیب و غریب است، مشهور است. با این حال، علیرغم تفاوت او، نقد انگلیسی اساساً داستان او را از منظر فرهنگ انگلیسی تفسیر کرده است. به نوبه خود، انتقاد لهستانی کنراد را به عنوان یک لهستانی نشان می دهد که اتفاقاً به زبان انگلیسی می نویسد. با در نظر گرفتن پیشینه فرافرهنگی کنراد، نه منحصراً انگلیسی و نه یک نویسنده منحصراً لهستانی، این جلد به بررسی ویژگیهای اساسی نوشتههای خارجشده او بهعنوان شکلی کاملاً متفاوت از هر نوشتهای که در یک فرهنگ واحد است، میپردازد. سهم منحصر به فرد کنراد در ادبیات انگلیسی و حساسیت از توانایی او در گنجاندن پیچیدگی شرایط تبعید بدون بحث صریح در مورد آن ناشی می شود. علاوه بر این، این کتاب کهن الگوهای مهاجرت کنراد را پایه گذاری می کند و آنها را بررسی می کند که نه تنها در یک حالت واقع گرایانه، بلکه مهمتر از آن در یک حالت نمادین ظاهر می شوند. آن ویژگیهای کهنالگوی خود را از طریق انتخابهای موضوعی کنراد، ساختار روایی، و گفتمان انتقادی نشان میدهند که نشاندهنده رابطه پیچیده او با والدین و خواننده پذیرفتهشده است. در حالی که وجود این الگوها در داستانهای کنراد کاملاً واضح نیست، هدف این کتاب روشن کردن مشارکت کنراد در بحث انتقادی فعلی در مورد جایگاه نویسنده در روایت خودش است.
tag : دانلود کتاب تبعید به عنوان یک پیوستار در داستان جوزف کنراد: زندگی در ترجمه , Download تبعید به عنوان یک پیوستار در داستان جوزف کنراد: زندگی در ترجمه , دانلود تبعید به عنوان یک پیوستار در داستان جوزف کنراد: زندگی در ترجمه , Download Exile as a Continuum in Joseph Conrad’s Fiction: Living in Translation Book , تبعید به عنوان یک پیوستار در داستان جوزف کنراد: زندگی در ترجمه دانلود , buy تبعید به عنوان یک پیوستار در داستان جوزف کنراد: زندگی در ترجمه , خرید کتاب تبعید به عنوان یک پیوستار در داستان جوزف کنراد: زندگی در ترجمه , دانلود کتاب Exile as a Continuum in Joseph Conrad’s Fiction: Living in Translation , کتاب Exile as a Continuum in Joseph Conrad’s Fiction: Living in Translation , دانلود Exile as a Continuum in Joseph Conrad’s Fiction: Living in Translation , خرید Exile as a Continuum in Joseph Conrad’s Fiction: Living in Translation , خرید کتاب Exile as a Continuum in Joseph Conrad’s Fiction: Living in Translation ,






نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.