دانلود کتاب Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature – مترجمان داستانی: بازاندیشی در ترجمه از طریق ادبیات

دسته بندی :
اطلاعات کتاب
  • جلد
  • سری New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
  • ویرایش 1
  • سال 2017
  • نویسنده (گان) Rosemary Arrojo
  • ناشر Routledge
  • زبان English
  • تعداد صفحات
  • حجم فایل 1.25MB
  • فرمت فایل epub
  • شابک 1138827134, 9781138827134
قیمت محصول :

۴۵,۰۰۰ تومان

با خرید این محصول، ۲,۲۵۰ تومان به کیف پول شما بازگشت داده می‌شود

روند خرید و دریافت کتاب‌ها بدون هیچ اختلالی انجام می‌شود.
تمامی فایل‌ها بر روی سرورهای داخلی میزبانی می‌شوند تا بتوانید به راحتی و در لحظه آن‌ها را دانلود کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل یا نیاز به راهنمایی، لطفاً از طریق « صفحه تماس باما» با تیم پشتیبانی در ارتباط باشید.

تمامی کتاب های موجود در وبسایت سای وان به زبان انگلیسی میباشد

توضیحات

Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichs associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translators role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following:

  • Cortzars ‘Letter to a Young Lady in Paris’
  • Walshs ‘Footnote’
  • Wildes The Picture of Dorian Gray and Poes ‘The Oval Portrait’
  • Borgess ‘Pierre Menard, Author of the Quixote,‘ ‘Funes, His Memory,’ and ‘Death and the Compass’
  • Kafkas ‘The Burrow’ and Kosztolnyis Kornl Esti
  • Saramagos The History of the Siege of Lisbon and Babels ‘Guy de Maupassant’
  • Scliars ‘Footnotes’ and Calvinos If on a Winters Night a Traveler
  • Cervantess Don Quixote

Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.

————————————————————–

ترجمه ماشینی :

مترجمان تخیلی از طریق خوانش دقیق داستان‌ها و رمان‌های منتخب نویسندگان مشهور از سنت‌های ادبی مختلف، خوانندگان را دعوت می‌کند تا کلیشه‌های اصلی مرتبط با ترجمه‌ها را بازنگری کنند. رزماری آروخو بر شخصیت دگرگون‌کننده نقش مترجم و روابطی که می‌توان بین نسخه‌های اصلی و بازتولید آن‌ها برقرار کرد روشن می‌کند و استدلال‌های خود را بر اساس متونی مانند موارد زیر می‌سازد:

  • کورتزار“نامه به بانوی جوان در پاریس”
  • “پانوشت” والش LI>

  • وایلدز تصویر دوریان گری و پوز “پرتره بیضی”
  • < لی > کافکاس “دانه” و کوستولنیس Kornl Esti

  • ساراماگوس تاریخچه محاصره لیسبون و Babels ‘Guy de Maupassant’
  • Scliars ‘Footnotes’ و Calvinos اگر در یک شب زمستانی یک مسافر
  • سروانتس دن کیشوت

مترجمان داستانی مواد محرکی را برای تأمل نه تنها در مورد فرآیندهای مرتبط با ترجمه به عنوان فعالیتی که ناگزیر معنا را دگرگون می کند، بلکه در مورد پیشداوری های رایجی ک


 

tag : دانلود کتاب مترجمان داستانی: بازاندیشی در ترجمه از طریق ادبیات , Download مترجمان داستانی: بازاندیشی در ترجمه از طریق ادبیات , دانلود مترجمان داستانی: بازاندیشی در ترجمه از طریق ادبیات , Download Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature Book , مترجمان داستانی: بازاندیشی در ترجمه از طریق ادبیات دانلود , buy مترجمان داستانی: بازاندیشی در ترجمه از طریق ادبیات , خرید کتاب مترجمان داستانی: بازاندیشی در ترجمه از طریق ادبیات , دانلود کتاب Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature , کتاب Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature , دانلود Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature , خرید Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature , خرید کتاب Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature ,

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “دانلود کتاب Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature – مترجمان داستانی: بازاندیشی در ترجمه از طریق ادبیات”