دانلود کتاب Translating India – ترجمه هند

دسته بندی :
اطلاعات کتاب
  • جلد
  • سری
  • ویرایش 1
  • سال 2017
  • نویسنده (گان) Rita Kothari
  • ناشر Routledge
  • زبان English
  • تعداد صفحات 144
  • حجم فایل 0.7MB
  • فرمت فایل pdf
  • شابک 113816299X, 9781138162990
قیمت محصول :

45,000 تومان

با خرید این محصول، 2,250 تومان به کیف پول شما بازگشت داده می‌شود

روند خرید و دریافت کتاب‌ها بدون هیچ اختلالی انجام می‌شود.
تمامی فایل‌ها بر روی سرورهای داخلی میزبانی می‌شوند تا بتوانید به راحتی و در لحظه آن‌ها را دانلود کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل یا نیاز به راهنمایی، لطفاً از طریق « صفحه تماس باما» با تیم پشتیبانی در ارتباط باشید.

تمامی کتاب های موجود در وبسایت سای وان به زبان انگلیسی میباشد

توضیحات

The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech – advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India’s academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.

The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati – a case study of a relatively marginalized language – is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language.

Rita Kothari teaches English at St. Xavier’s College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

————————————————————–

ترجمه ماشینی :

جهان فرهنگی طبقه متوسط شهری و انگلیسی زبان در هند نشانه هایی از فراگیری رو به رشد را تا آنجا که به انگلیسی مربوط می شود نشان می دهد. این پدیده خود را در شکل‌های فزاینده دوزبانگی (ترکیب انگلیسی و یک زبان هندی) در اشکال روزمره گفتار – جنگ‌های تبلیغاتی، فیلم‌های دوزبانه، تابلوهای راهنما و البته مکالمه نشان می‌دهد. همچنین در برجستگی شگفت‌انگیز نگارش هندی به زبان انگلیسی و فعالیت ترجمه انگلیسی از زبان‌های هندی تا حدودی کمتر آشکار، اما به طور پیوسته رو به افزایش است. از دهه هشتاد، این امر منجر به فعالیت های دیوانه وار پیرامون ترجمه انگلیسی در محافل دانشگاهی و ادبی هند شده است. کوتاری این پدیده کنونی را به دغدغه اصلی خود در ترجمه هند تبدیل می کند. این مطالعه جنبه هایی مانند تولید، استقبال و بازارپذیری ترجمه انگلیسی را پوشش می دهد. این مطالعه از طریق یک رویکرد چند رشته ای غیرمعمول، ترجمه انگلیسی را در هند در میان بحث های محلی و جهانی در مورد ترجمه، نمایندگی و صحت قرار می دهد. مورد گجراتی – مطالعه موردی زبان نسبتاً به حاشیه رانده شده – افزوده منحصر به فردی است که مسائل خرد مربوط به ترجمه و سیاست زبان را نشان می دهد. \ ریتا کوتاری در کالج سنت خاویر، احمدآباد (گجرات) انگلیسی تدریس می کند، جایی که او یک مرکز تحقیقات ترجمه را از طرف کاتا اداره می کند. او به طور گسترده ای در زمینه جامعه شناسی ادبی، پسااستعماری و موضوعات ترجمه منتشر کرده است. کوتاری یکی از مترجمان برجسته اهل گجرات است. اولین کتاب او (همکاری با سوگونا راماناتان) در مورد ترجمه انگلیسی شعر گجراتی بود (شعر مدرن گجراتی: یک انتخاب، Sahitya Akademi، دهلی نو، 1998). ترجمه انگلیسی او از رمان راهگشای دالیت گجراتی Angaliyat در دست چاپ است (The Stepchild، انتشارات دانشگاه آکسفورد). او در حال حاضر در حال کار بر روی ترجمه انگلیسی داستان های کوتاه گجراتی توسط زنان گجرات، مطالعه روایت های قرن نوزدهم گجرات است، و همچنین درگیر پروژه ا


 

tag : دانلود کتاب ترجمه هند , Download ترجمه هند , دانلود ترجمه هند , Download Translating India Book , ترجمه هند دانلود , buy ترجمه هند , خرید کتاب ترجمه هند , دانلود کتاب Translating India , کتاب Translating India , دانلود Translating India , خرید Translating India , خرید کتاب Translating India ,

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “دانلود کتاب Translating India – ترجمه هند”