دانلود کتاب A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint – فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت

دسته بندی :
اطلاعات کتاب
  • جلد
  • سری
  • ویرایش Mul
  • سال 2010
  • نویسنده (گان) T. Muraoka
  • ناشر Peeters Publishers
  • زبان English
  • تعداد صفحات
  • حجم فایل 7.47MB
  • فرمت فایل pdf
  • شابک 9042923563, 9789042923560
قیمت محصول :

45,000 تومان

با خرید این محصول، 2,250 تومان به کیف پول شما بازگشت داده می‌شود

روند خرید و دریافت کتاب‌ها بدون هیچ اختلالی انجام می‌شود.
تمامی فایل‌ها بر روی سرورهای داخلی میزبانی می‌شوند تا بتوانید به راحتی و در لحظه آن‌ها را دانلود کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل یا نیاز به راهنمایی، لطفاً از طریق « صفحه تماس باما» با تیم پشتیبانی در ارتباط باشید.

تمامی کتاب های موجود در وبسایت سای وان به زبان انگلیسی میباشد

توضیحات

Part I of this two-way index for the Septuagint shows which Hebrew/Aramaic word or words corresponds or correspond to a given Greek word in the Septuagint and how many times such an equation applies. This information was provided to a certain extent in the author’s two earlier editions of the Greek-English Lexicon of the Septuagint (Leuven: Peeters, 1993, 2002). In its latest edition covering now the entire Septuagint, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Leuven: Peeters, 2009), this information has been totally deleted, and is presented here in its entirety. Part II enables scholars to see at a glance what Greek words were used by the Septuagint translators to translate the Hebrew and Aramaic words occurring in the Old Testament. This is an entirely revised version of the author’s Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint Keyed to the Hatch-Redpath Concordance (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 1998), now out of print. This replaced a Hebrew Index printed as an appendix to the Hatch-Redpath Concordance, which only gave page references of the Concordance for each Hebrew/Aramaic word. In order to find actual Greek words used to translate a given Hebrew/Aramaic word one had to leaf through the concordance itself. This is not a mere reprint of the 1998 Index. Both parts of this Index are based on an extensive, critical review of the data as presented in the Hatch-Redpath concordance. Moreover, it incorporates data totally left out of account by Hatch-Redpath such as the apocryphal book of 1Esdras and includes Dead Sea biblical manuscripts, not only manuscripts of the canonical books, but also an apocryphal book such as the Aramaic fragments of Tobit. Furthermore, the Index, just as the author’s Lexicon, took into account data found in the alternative versions of books such as Daniel, Esther and Tobit, and the so-called Antiochene or Proto-Lucianic version of the books such as Judges, Samuel, Kings, and Chronicles. The Index will be a valuable instrument for not only Septuagint specialists, but also scholars interested in Greek, Hebrew, Aramaic philology, the textual criticism of the Old Testament, and New Testament scholars. This is an essential companion volume for users of Hatch-Redpath’s Concordance and the author’s Septuagint Lexicon.

————————————————————–

ترجمه ماشینی :

بخش اول این فهرست دو طرفه برای Septuagint نشان می‌دهد که کدام کلمه یا کلمات عبری/آرامی با یک کلمه یونانی معین در Septuagint مطابقت یا مطابقت دارد و چند بار چنین معادله‌ای اعمال می‌شود. این اطلاعات تا حدی در دو نسخه قبلی نویسنده از واژگان یونانی-انگلیسی Septuagint ارائه شده است (Leuven: Peeters, 1993, 2002). در آخرین نسخه خود که اکنون کل Septuagint، A Greek-English Lexicon of the Septuagint را پوشش می دهد (Leuven: Peeters، 2009)، این اطلاعات کاملاً حذف شده است و به طور کامل در اینجا ارائه شده است. بخش دوم محققان را قادر می سازد تا در یک نگاه ببینند که مترجمان سپتوآگینت از چه کلمات یونانی برای ترجمه کلمات عبری و آرامی موجود در عهد عتیق استفاده کرده اند. این یک نسخه کاملاً اصلاح شده از فهرست عبری/آرامی نویسنده به Septuagint Keyed to Hatch-Redpath Concordance (گرند رپیدز، میشیگان: کتاب های بیکر، 1998) است که اکنون چاپ نشده است. این جایگزین یک فهرست عبری چاپ شده به عنوان یک ضمیمه برای Hatch-Redpath Concordance شد، که فقط ارجاعات صفحه Concordance را برای هر کلمه عبری/آرامی ارائه می کرد. برای یافتن واژه‌های واقعی یونانی که برای ترجمه یک کلمه عبری/آرامی استفاده می‌شوند، باید خود آن همخوانی را ورق زد. این صرفاً چاپ مجدد فهرست 1998 نیست. هر دو بخش این شاخص مبتنی بر یک بررسی انتقادی گسترده از داده‌ها است که در هماهنگی Hatch-Redpath ارائه شده است. علاوه بر این، داده‌هایی را که کاملاً توسط Hatch-Redpath حذف شده است، مانند کتاب آخرالزمان 1Esdras، شامل می‌شود و شامل نسخه‌های خطی کتاب مقدس دریای مرده، نه تنها نسخه‌های خطی کتاب‌های متعارف، بلکه یک کتاب آخرالزمان مانند قطعات آرامی توبیت است. علاوه بر این، فهرست، درست مانند فرهنگ لغت نویسنده، داده‌هایی را که در نسخه‌های جایگزین کتاب‌هایی مانند دانیال، استر و توبیت یافت می‌شود، و نسخه‌های موسوم به آنتیوکنی یا پروتو-لوسیانی کتاب‌هایی مانند قضات، ساموئل، در نظر گرفته است. پادشاهان، و تواریخ. این فهرست نه تنها برای متخصصان Septuagint، بلکه برای محققان علاقه مند به زبان یونانی، عبری، زبان آرامی، نقد متنی عهد عتیق و محققان عهد جدید نیز ابزار ارزشمندی خواهد بود. این یک جلد همراه ضروری برای کاربران Hatch-Redpath’s Concordance و Septuagint Lexicon نویسنده است.


 

tag : دانلود کتاب فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت , Download فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت , دانلود فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت , Download A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint Book , فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت دانلود , buy فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت , خرید کتاب فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت , دانلود کتاب A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint , کتاب A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint , دانلود A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint , خرید A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint , خرید کتاب A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint ,

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “دانلود کتاب A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint – فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت”