توضیحات
Essays exploring the effect of time on translation studies
This volume brings together ten essays on the relation between temporality and translation, engaging in both theoretical reflection and consideration of concrete case studies. The essays can be read independently, but three major themes run through them and facilitate a discussion about the many ways in which the theoretical and practical consideration of temporality may provide new insights and research directions for translation studies.
The first main theme is temporal metaphors for translation. Why do so few metaphors that describe translation relate to time? How have the few metaphors relating to time that have been used impacted the development of the field? What new metaphors might be useful?
The second theme is the relation between translation and modernity as a new experience of temporality. In China, as in many countries outside Europe, the passage to modernity has been inextricably bound up in the act of translation, either of European texts into Chinese as a way of importing modernity or the translation of Chinese texts into European languages as a gauge of quality and a sign that China has become modern.
Third is the translation of temporality and the competing temporalities of source and target texts. How are the nuances of temporality translated, and how do any shifts that occur affect the meaning of the translation? Different cultures have different concepts of time; Nida famously gave the example of a South American language where the past is seen as existing in front of a person while the future is behind them, because they know (see) the past but cannot know the future. Several essays engage with these and related issues.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
مقالاتی که تأثیر زمان بر مطالعات ترجمه را بررسی میکنند
این جلد ده مقاله در مورد رابطه بین زمانی و ترجمه را گرد هم میآورد که هم در بازتاب نظری و هم در بررسی موردی خاص شرکت میکند. مطالعات. مقالات را می توان به طور مستقل خواند، اما سه مضمون اصلی در میان آنها وجود دارد و بحث در مورد راه های متعددی را که در آن ملاحظات نظری و عملی زمانمندی ممکن است بینش ها و رهنمودهای پژوهشی جدیدی را برای مطالعات ترجمه فراهم کند، تسهیل می کند.
اولین موضوع اصلی استعاره های زمانی برای ترجمه است. چرا استعاره های کمی که ترجمه را توصیف می کنند به زمان مربوط می شوند؟ استعاره های معدود مربوط به زمان که به کار رفته اند چگونه بر توسعه این رشته تأثیر گذاشته اند؟ چه استعاره های جدیدی ممکن است مفید باشد؟
موضوع دوم، رابطه بین ترجمه و مدرنیته به عنوان تجربه جدیدی از موقتی بودن است. در چین، مانند بسیاری از کشورهای خارج از اروپا، گذر به مدرنیته در عمل ترجمه پیوند ناگسستنی داشته است، یا متون اروپایی به چینی به عنوان راهی برای وارد کردن مدرنیته یا ترجمه متون چینی به زبان های اروپایی به عنوان معیاری کیفیت و نشانه ای از مدرن شدن چین است.
سومین ترجمه موقت و زمانمندی های رقابتی متون منبع و مقصد است. ظرافتهای موقتی چگونه ترجمه میشوند، و هر تغییری که رخ میدهد چگونه بر معنای ترجمه تأثیر میگذارد؟ فرهنگ های مختلف مفاهیم متفاوتی از زمان دارند. ندا مثال معروفی از زبان آمریکای جنوبی زد که در آن گذشته در مقابل یک شخص وجود دارد در حالی که آینده پشت سر اوست، زیرا آنها گذشته را می دانند (می بینند) اما نمی توانند آینده را بدانند. چندین مقاله با این مسائل و مسائل مرتبط مرتبط است.
tag : دانلود کتاب ترجمه و زمان: مهاجرت، فرهنگ و هویت (مطالعات ترجمه) , Download ترجمه و زمان: مهاجرت، فرهنگ و هویت (مطالعات ترجمه) , دانلود ترجمه و زمان: مهاجرت، فرهنگ و هویت (مطالعات ترجمه) , Download Translation and Time: Migration, Culture, and Identity (Translation Studies) Book , ترجمه و زمان: مهاجرت، فرهنگ و هویت (مطالعات ترجمه) دانلود , buy ترجمه و زمان: مهاجرت، فرهنگ و هویت (مطالعات ترجمه) , خرید کتاب ترجمه و زمان: مهاجرت، فرهنگ و هویت (مطالعات ترجمه) , دانلود کتاب Translation and Time: Migration, Culture, and Identity (Translation Studies) , کتاب Translation and Time: Migration, Culture, and Identity (Translation Studies) , دانلود Translation and Time: Migration, Culture, and Identity (Translation Studies) , خرید Translation and Time: Migration, Culture, and Identity (Translation Studies) , خرید کتاب Translation and Time: Migration, Culture, and Identity (Translation Studies) ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.