توضیحات
Questioning whether the impulse to adapt Shakespeare has changed over time, Lynne Bradley argues for restoring a sense of historicity to the study of adaptation. Bradley compares Nahum Tate’s ‘History of King Lear’ (1681), adaptations by David Garrick in the mid-eighteenth century, and nineteenth-century Shakespeare burlesques to twentieth-century theatrical rewritings of King Lear, and suggests latter-day adaptations should be viewed as a unique genre that allows playwrights to express modern subject positions with regard to their literary heritage while also participating in broader debates about art and society. In identifying and relocating different adaptive gestures within this historical framework, Bradley explores the link between the critical and the creative in the history of Shakespearean adaptation. Focusing on works such as Gordon Bottomley’s ‘King Lear’s Wife’ (1913), Edward Bond’s ‘Lear’ (1971), Howard Barker’s ‘Seven Lears’ (1989), and the Women’s Theatre Group’s ‘Lear’s Daughters’ (1987), Bradley theorizes that modern rewritings of Shakespeare constitute a new type of textual interaction based on a simultaneous double-gesture of collaboration and rejection. She suggests that this new interaction provides constituent groups, such as the feminist collective who wrote ‘Lear’s Daughters’, a strategy to acknowledge their debt to Shakespeare while writing against the traditional and negative representations of femininity they see reflected in his plays.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
لین بردلی با این پرسش که آیا انگیزه اقتباس از شکسپیر در طول زمان تغییر کرده است یا خیر، استدلال می کند که حس تاریخی بودن را به مطالعه اقتباس بازگرداند. بردلی «تاریخ شاه لیر» ناهوم تیت (1681)، اقتباسهای دیوید گاریک در اواسط قرن هجدهم، و بورلسکهای شکسپیر قرن نوزدهم را با بازنویسیهای تئاتری قرن بیستم از شاه لیر مقایسه میکند و پیشنهاد میکند که باید اقتباسهای مربوط به روزهای آخر باشد. به عنوان یک ژانر منحصر به فرد که به نمایشنامه نویسان اجازه می دهد تا مواضع موضوعی مدرن را با توجه به میراث ادبی خود بیان کنند و در عین حال در بحث های گسترده تر در مورد هنر و جامعه نیز شرکت کنند. بردلی در شناسایی و جابهجایی ژستهای تطبیقی مختلف در این چارچوب تاریخی، پیوند بین امر انتقادی و خلاق را در تاریخ اقتباس شکسپیر بررسی میکند. تمرکز بر آثاری مانند «همسر شاه لیر» گوردون باتملی (1913)، «لیر» ادوارد باند (1971)، «هفت لیر» هاوارد بارکر (1989)، و «دختران لیر» از گروه تئاتر زنان (1987)، برادلی تیورز که بازنویسیهای مدرن شکسپیر نوع جدیدی از تعامل متنی را تشکیل میدهند که بر اساس یک حرکت دوگانه همکاری و رد همزمان است. او پیشنهاد میکند که این تعامل جدید به گروههای تشکیلدهنده، مانند گروه فمینیستی که «دختران لیر» را نوشت، راهبردی برای اعتراف به بدهیشان به شکسپیر ارائه میکند و در عین حال بر خلاف بازنماییهای سنتی و منفی زنانگی که در نمایشنامههای او منعکس میشوند، مینویسند.
tag : دانلود کتاب اقتباس شاه لیر برای صحنه , Download اقتباس شاه لیر برای صحنه , دانلود اقتباس شاه لیر برای صحنه , Download Adapting King Lear for the Stage Book , اقتباس شاه لیر برای صحنه دانلود , buy اقتباس شاه لیر برای صحنه , خرید کتاب اقتباس شاه لیر برای صحنه , دانلود کتاب Adapting King Lear for the Stage , کتاب Adapting King Lear for the Stage , دانلود Adapting King Lear for the Stage , خرید Adapting King Lear for the Stage , خرید کتاب Adapting King Lear for the Stage ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.