توضیحات
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history.The author shows how collaborative and multilingual practices challenge not only early modern theorists’ efforts to stabilize and codify translation, but also modern critical efforts to read translations in certain ways (as bearers of unified meaning, as products of singular agency, as ‘invisible’). Bistue presents as chief evidence multilingual, multi-version books, in both manuscript and print, from a wide-ranging variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain.Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction–both of which, as Bistue shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
این کتاب با تمرکز بر ترجمه گروهی و تولید نسخههای چندزبانه، و مشکلاتی که این تکنیکها برای نظریه ترجمه رنسانس ایجاد کرد، مطالعهای درباره شیوههای متنی ارائه میدهد که در اروپای قرون وسطی و رنسانس گسترده بودند، اما از ترجمه و تاریخ ادبی حذف شدهاند. نویسنده نشان میدهد که چگونه شیوههای مشارکتی و چندزبانه نه تنها تلاشهای نظریهپردازان مدرن اولیه برای تثبیت و مدون کردن ترجمه، بلکه تلاشهای انتقادی مدرن برای خواندن ترجمهها به روشهای خاصی را نیز به چالش میکشد (بهعنوان حامل معنای واحد، بهعنوان محصولات عاملی منفرد، بهعنوان «نامرئی»). . Bistue به عنوان شاهد اصلی کتابهای چند زبانه و چند نسخهای را، هم به صورت دستنویس و هم چاپی، از طیف وسیعی از ژانرها ارائه میکند: کتاب مقدس، رسالههای نجومی و نجومی، گیاهان دارویی، اشعار گلیاردیک، جزوهها، کلاسیکهای یونانی و رومی، دستور زبانهای اومانیستی. ، رساله های جغرافیا، گفتگوهای آموزشی، مجموعه ضرب المثل ها و عاشقانه ها. تحلیلهای او توجه دقیقی به زبانهای عامیانه اروپایی و زبانهای کلاسیک، از جمله عربی دارد، که نقشی محوری در فعالیتهای ترجمه فشرده انجام شده در اسپانیای قرون وسطی ایفا کرد. نویسنده در مترجمان اولیه مدرن، برخی از مفروضات مکرر در ترجمه و تحلیل ادبی را به چالش می کشد. این کتاب به درک گفتمانهای مدرن اولیه و شیوههای نوشتاری، از جمله گفتمان نظری نوظهور در مورد ترجمه و نوشتن داستانهای روایی کمک میکند – همانطور که بیستو نشان میدهد، هر دوی آنها خود را در برابر مدلهای ترجمه مشترک و متون چند نسخهای تعریف میکنند. .
tag : دانلود کتاب ترجمه مشارکتی و متون چند نسخه در اروپای مدرن اولیه , Download ترجمه مشارکتی و متون چند نسخه در اروپای مدرن اولیه , دانلود ترجمه مشارکتی و متون چند نسخه در اروپای مدرن اولیه , Download Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe Book , ترجمه مشارکتی و متون چند نسخه در اروپای مدرن اولیه دانلود , buy ترجمه مشارکتی و متون چند نسخه در اروپای مدرن اولیه , خرید کتاب ترجمه مشارکتی و متون چند نسخه در اروپای مدرن اولیه , دانلود کتاب Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe , کتاب Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe , دانلود Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe , خرید Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe , خرید کتاب Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.