توضیحات
Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display linguistic variation. As language use is central to characters identities and to a films plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
زیرنویس کردن فیلم ها به زبان دیگر زمانی پیچیده می شود که زبان اصلی از فرم استاندارد خود منحرف شود. گفته میشود فیلمهایی که دارای تلفظ غیراستاندارد، لهجهها یا انواع زبانهای دیگر هستند، بهویژه وقتی با کاربردهای استانداردتر کنار هم قرار میگیرند، تنوع زبانی را نشان میدهند. از آنجایی که استفاده از زبان در هویت شخصیتها و طرح فیلم نقش اساسی دارد، حفظ ویژگی زبان مبدأ (SL) تا حد امکان در زیرنویسهای زبان مقصد (TL) ضروری است تا مخاطبان هدف بتوانند فیلم را تا حد امکان واقعی تجربه کنند. . با توجه به دشواری قابل توجهی که دارد، اغلب توصیه میشود از زیرنویسسازی به این شیوه جلوگیری شود، از آن اجتناب شود یا در صورت تلاش، مورد انتقاد قابل توجهی قرار گیرد.
این کتاب بر مجموعهای از فیلمهای بریتانیایی و فرانسوی تمرکز دارد که برای طیف وسیعی از رویکردهایی که در به تصویر کشیدن آنها اتخاذ میکنند، انتخاب شدهاند. تنوع زبانی هر فصل چالشهای ناشی از زیرنویس کردن چنین تفاوتهای زبانی در فیلمهای داده شده و راهحلهای مربوطه ارائهشده توسط زیرنویسکنندگان آنها را بررسی میکند. این کتاب با تکیه بر این یافته ها و با اشاره به تفکر معاصر در زمینه مطالعات ترجمه استدلال می کند که با بینش و مهارت می توان تنوع زبانی را در زیرنویس فیلم حفظ کرد.
tag : دانلود کتاب مقابله با تفاوت در ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس کردن تنوع زبانی در فیلم ها (گرایش های جدید در مطالعات ترجمه) , Download مقابله با تفاوت در ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس کردن تنوع زبانی در فیلم ها (گرایش های جدید در مطالعات ترجمه) , دانلود مقابله با تفاوت در ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس کردن تنوع زبانی در فیلم ها (گرایش های جدید در مطالعات ترجمه) , Download Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films (New Trends in Translation Studies) Book , مقابله با تفاوت در ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس کردن تنوع زبانی در فیلم ها (گرایش های جدید در مطالعات ترجمه) دانلود , buy مقابله با تفاوت در ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس کردن تنوع زبانی در فیلم ها (گرایش های جدید در مطالعات ترجمه) , خرید کتاب مقابله با تفاوت در ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس کردن تنوع زبانی در فیلم ها (گرایش های جدید در مطالعات ترجمه) , دانلود کتاب Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films (New Trends in Translation Studies) , کتاب Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films (New Trends in Translation Studies) , دانلود Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films (New Trends in Translation Studies) , خرید Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films (New Trends in Translation Studies) , خرید کتاب Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films (New Trends in Translation Studies) ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.