توضیحات
2. Adaptation (by Milton, John), p3-6; 3. Applied Translation Studies (by Rabadan, Rosa), p7-11; 4. Audiovisual translation (by Remael, Aline), p12-17; 5. Censorship (by Merkle, Denise), p18-21; 6. Children’s literature and translation (by Alvstad, Cecilia), p22-27; 7. Cognitive approaches (by Alves, Fabio), p28-35; 8. Comics in translation (by Kaindl, Klaus), p36-40; 9. Commercial translation (by Olohan, Maeve), p41-44; 10. Committed approaches and activism (by Brownlie, Siobhan), p45-48; 11. Community interpreting (by Hertog, Erik), p49-54; 12. Competence (by Hurtado Albir, Amparo), p55-59; 13. Computer-aided translation (by Bowker, Lynne), p60-65; 14. Conference interpreting (by Setton, Robin), p66-74; 15. Consecutive interpreting (by Dam, Helle V.), p75-79; 16. Corpora (by Laviosa, Sara), p80-86; 17. Curriculum (by Kelly, Dorothy), p87-93; 18. Descriptive Translation Studies (DTS) (by Assis Rosa, Alexandra), p94-104; 19. Drama translation (by Aaltonen, Sirkku), p105-110; 20. Ethics and translation (by Wyke, Ben Van), p111-115; 21. Ethnographic approaches (by Flynn, Peter), p116-119; 22. Functionalist approaches (by Nord, Christiane), p120-128; 23. Gender in translation (by Flotow, Luise von), p129-133; 24. Globalization and translation (by Cronin, Michael), p134-140; 25. Hermeneutics and translation (by Stolze, Radegundis), p141-146; 26. Humor in translation (by Vandaele, Jeroen), p147-152; 27. Interpreting (by Pochhacker, Franz), p153-157; 28. Interpreting Studies (by Pochhacker, Franz), p158-172; 29. Interpretive approach (by Lederer, Marianne), p173-179; 30. Journalism and translation (by Doorslaer, Luc van), p180-184; 31. Language learning and translation (by Malmkjaer, Kirsten), p185-190; 32. Legal translation (by Cao, Deborah), p191-195; 33. Literary Studies and Translation Studies (by Delabastita, Dirk), p196-208; 34. Localization and translation (by Schaler, Reinhard), p209-214; 35. Machine translation today (by Forcada, Mikel L.), p215-223; 36. Media interpreting (by Pochhacker, Franz), p224-226; 37. Multilingualism and translation (by Meylaerts, Reine), p227-230; 38. Networking and volunteer translators (by Folaron, Deborah A.), p231-234; 39. Norms of translation (by Schaffner, Christina), p235-244; 40. Overt and covert translation (by House, Juliane), p245-246; 41. Philosophy and translation (by Arrojo, Rosemary), p247-251; 42. Political translation (by Gagnon, Chantal), p252-256; 43. Polysystem theory and translation (by Chang, Nam Fung), p257-263; 44. Post-colonial literatures and translation (by Bandia, Paul), p264-269; 45. Quality in translation (by Gouadec, Daniel), p270-275; 46. Relay interpreting (by Shlesinger, Miriam), p276-278; 47. Relevance and translation (by Alves, Fabio), p279-284; 48. Religious translation (by Naude, Jacobus A.), p285-293; 49. Retranslation (by Koskinen, Kaisa), p294-298; 50. Scientific translation (by Montgomery, Scott L.), p299-305; 51. Self-translation (by Montini, Chiara), p306-308; 52. Semantic models and translation (by Kussmaul, Paul), p309-313; 53. Semiotics and translation (by Stecconi, Ubaldo), p314-319; 54. Sight translation (by Cenkova, Ivana), p320-323; 55. Sign language interpreting and translating (by Leeson, Lorraine), p324-328; 56. Simultaneous conference interpreting and technology (by Diriker, Ebru), p329-332; 57. Simultaneous interpreting (by Russo, Mariachiara), p333-336; 58. Sociology of translation (by Wolf, Michaela), p337-343; 59. Subtitling (by Diaz Cintas, Jorge), p344-349; 60. Technical translation (by Schubert, Klaus), p350-355; 61. Terminology and translation (by Cabre Castellvi, M. Teresa), p356-365; 62. The turns of Translation Studies (by Snell-Hornby, Mary), p366-370; 63. Think-aloud protocol (by Jaaskelainen, Riitta), p371-373; 64. Transfer and Transfer Studies (by Gopferich, Susanne), p374-377; 65. Translation (by Halverson, Sandra L.), p378-384; 66. Translation ‘errors’ (by Hansen, Gyde), p385-388; 67. Translation didactics (by Kelly, Dorothy), p389-396; 68. Translation history (by D’hulst, Lieven), p397-405; 69. Translation process (by Englund Dimitrova, Birgitta), p406-411; 70. Translation strategies and tactics (by Gambier, Yves), p412-418; 71. Translation Studies (by Munday, Jeremy), p419-428; 72. Translation tools (by Folaron, Deborah A.), p429-436; 73. Unit of translation (by Ballard, Michel), p437-440; 74. Voiceover and dubbing (by Diaz Cintas, Jorge), p441-445; 75. Web and translation (by Folaron, Deborah A.), p446-450
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
2. اقتباس (توسط میلتون، جان)، ص3-6; 3. مطالعات کاربردی ترجمه (توسط ربدان، رزا)، ص7-11; 4. ترجمه سمعی و بصری (توسط Remael, Aline), p12-17; 5. سانسور (توسط مرکل، دنیز)، ص18-21; 6. ادبیات و ترجمه کودکان (به کوشش آلوستاد، سیسیلیا)، ص22-27; 7. رویکردهای شناختی (توسط آلوز، فابیو)، ص28-35; 8. کمیک در ترجمه (توسط کایندل، کلاوس)، ص36-40; 9. ترجمه بازرگانی (توسط اولوهان، مایو)، ص41-44; 10. رویکردهای متعهد و کنشگری (توسط براونلی، سیوبهان)، ص45-48; 11. تفسیر جامعه (توسط هرتوگ، اریک)، ص49-54; 12. شایستگی (توسط هورتادو آلبیر، آمپارو)، ص55-59; 13. ترجمه به کمک کامپیوتر (توسط Bowker, Lynne), p60-65; 14. تفسیر کنفرانس (توسط ستتون، رابین)، ص66-74; 15. تفسیر متوالی (توسط دام، هله پنجم)، ص75-79; 16. Corpora (توسط Laviosa, Sara), p80-86; 17. برنامه درسی (توسط کلی، دوروتی)، ص87-93; 18. مطالعات ترجمه توصیفی (DTS) (توسط آسیس رزا، الکساندرا)، ص94-104; 19. ترجمه نمایشنامه (به کوشش آلتونن، سیرکو)، ص105-110; 20. اخلاق و ترجمه (توسط وایک، بن وان)، ص111-115; 21. رویکردهای قوم نگاری (توسط فلین، پیتر)، ص116-119; 22. رویکردهای کارکردگرا (توسط نورد، کریستیان)، ص120-128; 23. جنسیت در ترجمه (توسط فلوتوف، لوئیز فون)، ص129-133; 24. جهانی شدن و ترجمه (توسط کرونین، مایکل)، ص134-140; 25. هرمنوتیک و ترجمه (به کوشش استولز، رادگوندیس)، ص141-146; 26. طنز در ترجمه (به کوشش Vandaele, Jeroen)، ص147-152; 27. تفسیر (توسط پوهاکر، فرانتس)، ص153-157; 28. مطالعات تفسیری (نوشته پوچاکر، فرانتس)، ص158-172; 29. رویکرد تفسیری (نوشته لدرر، ماریان)، ص173-179; 30. روزنامه نگاری و ترجمه (توسط Doorslaer, Luc van), p180-184; 31. یادگیری و ترجمه زبان (توس
tag : دانلود کتاب راهنمای مطالعات ترجمه , Download راهنمای مطالعات ترجمه , دانلود راهنمای مطالعات ترجمه , Download Handbook of translation studies Book , راهنمای مطالعات ترجمه دانلود , buy راهنمای مطالعات ترجمه , خرید کتاب راهنمای مطالعات ترجمه , دانلود کتاب Handbook of translation studies , کتاب Handbook of translation studies , دانلود Handbook of translation studies , خرید Handbook of translation studies , خرید کتاب Handbook of translation studies ,

دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.