توضیحات
This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean conflicting interpretations engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny. Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: Captain Starlight was a legendary duffer; in India lifting a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing unequal treaties (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the trail of broken treaties), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
این کتاب بررسی چگونگی همپوشانی قانون، زبان و ترجمه با مفاهیم، جنایات و تعارضات است. این یک بررسی فرا رشته ای است که پویایی استعمار و جهانی شدن جنایت را بررسی می کند. مفاهیم و تضادها در اینجا به معنای تفاسیر متضاد که منجر به تعارض واقعی می شود استفاده می شود. با شروع مباحث نظری و هرمنوتیک در فصل 2، این مطالعه به تعاریف و کاربردها در فصل 3 ادامه میدهد، و سرقت گاو را به عنوان یک موضوع مقایسهای و مطالعه موردی جهانی در فصل 4 معرفی میکند. ، سرقت سهام، بلند کردن و سرقت غارتگرانه. جنایت و مجازات بسته به فرهنگها و سیستمهای حقوقی متفاوت است: کاپیتان استارلایت یک دافر افسانهای بود. در هند بلند کردن گاو مقدس یک عمل توهین آمیز است. پس از جهانی شدن جنایت، فصل 5 به حقوق بشر، پاکسازی قومی و نسل کشی می پردازد. معاهدات بین المللی در ترجمه صحنه دو جنگ جهانی را فراهم می کند. معرفی معاهدات نابرابر (مثلاً هنگ کنگ)، فصل 6 فجایع ناشی از معاهدات را در ترجمه برجسته می کند. موارد شامل سرخپوستان آمریکا (رد پیمان های شکسته)، مائوری ها (معاهده Waitangi) و شرق آفریقا (معامله Wuchale) است.
tag : دانلود کتاب قانون، زبان و ترجمه: از مفاهیم تا تعارض , Download قانون، زبان و ترجمه: از مفاهیم تا تعارض , دانلود قانون، زبان و ترجمه: از مفاهیم تا تعارض , Download Law, Language and Translation: From Concepts to Conflicts Book , قانون، زبان و ترجمه: از مفاهیم تا تعارض دانلود , buy قانون، زبان و ترجمه: از مفاهیم تا تعارض , خرید کتاب قانون، زبان و ترجمه: از مفاهیم تا تعارض , دانلود کتاب Law, Language and Translation: From Concepts to Conflicts , کتاب Law, Language and Translation: From Concepts to Conflicts , دانلود Law, Language and Translation: From Concepts to Conflicts , خرید Law, Language and Translation: From Concepts to Conflicts , خرید کتاب Law, Language and Translation: From Concepts to Conflicts ,

دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.