توضیحات
Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN’s sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier’s The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen’s Pride and Prejudice, and Vargas Llosa’s The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds.
The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
ترجمه ادبی در ایران مدرن: یک مطالعه جامعه شناختی اولین مطالعه جامع ترجمه ادبی در ایران مدرن است که دوره ای از اواخر قرن نوزدهم تا به امروز را پوشش می دهد. این کار با ترسیم جامعه شناسی فرهنگ پیر بوردیشون ، افراد پشت انتخاب ، ترجمه و تولید رمان ها را از انگلیسی به فارسی بررسی می کند. انتخاب رمان هایی مانند Morier’s ماجراهای حاجی بابا از Ispahan ، غرور و تعصب آستین ، و Vargas Llosa’s جنگ پایان جهان من بینش هایی را در مورد اینکه چه کسی در مورد عناوین ترجمه ، انگیزه مترجمان و ناشران تصمیم می گیرد ، و زمینه ای که چنین تصمیماتی اتخاذ می شود ، ارائه می دهد. نویسنده پیشنهاد می کند که ترجمه ادبی در ایران یک فعالیت ساده نیست. به عنوان بخشی از زمینه تولید فرهنگی ، ترجمه ادبی نه تنها برای بررسی و مشاهده ، یک بازی پر جنب و جوش باقی مانده است ، بلکه اغلب یک بازی چالش برانگیز است. مترجمان و ناشران ایرانی با اتخاذ استراتژی های مخفی و جستجو و با توجه به پویایی زمینه انتشار ، همچنان بازی را در برابر همه شانس ها انجام داده اند. با رویکردهای جامعه شناختی به ترجمه ، اما یک مطالعه اساسی برای دانشمندان و دانشجویان مطالعات ترجمه ، مطالعات ایرانی و مطالعات خاورمیانه.
tag : دانلود کتاب ترجمه ادبی در ایران مدرن: یک مطالعه جامعه شناختی , Download ترجمه ادبی در ایران مدرن: یک مطالعه جامعه شناختی , دانلود ترجمه ادبی در ایران مدرن: یک مطالعه جامعه شناختی , Download Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study Book , ترجمه ادبی در ایران مدرن: یک مطالعه جامعه شناختی دانلود , buy ترجمه ادبی در ایران مدرن: یک مطالعه جامعه شناختی , خرید کتاب ترجمه ادبی در ایران مدرن: یک مطالعه جامعه شناختی , دانلود کتاب Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study , کتاب Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study , دانلود Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study , خرید Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study , خرید کتاب Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study ,

دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.