توضیحات
Translations of Cervantes Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
ترجمه های سروانتس دون کیخوت (1605) در میان ادبیات خارجی چین مفتخر است. با وجود تضاد بین این دو فرهنگ و گذشت چهار قرن، ماجراها و ماجراهای ناگوار قهرمان کاستیلیایی همیشه مورد علاقه خوانندگان چینی بوده است. در این کتاب یک مطالعه سبکی مبتنی بر پیکره برای بررسی دو ترجمه چینی ماندارین معاصر از Don Quijote استفاده شده است: ترجمه های یانگ جیانگ (1978) و لیو جینگ شنگ (1995). این مطالعه با استفاده از یک دیدگاه ریز ساختاری، توضیحاتی را برای محبوبیت شگفتانگیز Don Quijote در چین ارائه میکند.
tag : دانلود کتاب عبارت شناسی در مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره , Download عبارت شناسی در مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره , دانلود عبارت شناسی در مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره , Download Phraseology in Corpus-Based Translation Studies Book , عبارت شناسی در مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره دانلود , buy عبارت شناسی در مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره , خرید کتاب عبارت شناسی در مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره , دانلود کتاب Phraseology in Corpus-Based Translation Studies , کتاب Phraseology in Corpus-Based Translation Studies , دانلود Phraseology in Corpus-Based Translation Studies , خرید Phraseology in Corpus-Based Translation Studies , خرید کتاب Phraseology in Corpus-Based Translation Studies ,

دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.