توضیحات
Since the early eighteenth century, following Peter the Greats policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an authors oeuvre and of Russian literature as a whole.
This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russias leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject.
Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europes periphery. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
از اوایل قرن هجدهم، به دنبال سیاست غربیسازی اجباری پیتر کبیر، ترجمه در روسیه عملی بسیار مشهود و مورد بحث بوده است. ترجمه که عموماً به عنوان خدمتی مهم به دولت و ملت تلقی می شد، همچنین به عنوان یک هنر عالی تلقی می شد که باعث شد بسیاری از شاعران و نویسندگان روسی به صورت جدی و پایدار به ترجمه ادبی بپردازند. در نتیجه، ترجمهها عموماً بهعنوان بخشی جداییناپذیر از آثار نویسندگان و ادبیات روسی بهعنوان یک کل در نظر گرفته میشوند.
این جلد نوشتههای روسی در مورد ترجمه از اواسط قرن هجدهم تا امروز را گرد هم آورده و آنها را ارائه میکند. به ترتیب زمانی، بینش ارزشمندی را در مورد تئوری و عمل ترجمه در روسیه ارائه می دهد. بسیاری از این متون که توسط برخی از نویسندگان برجسته روسیه، مانند الکساندر پوشکین، فدور داستایوفسکی، لو تولستوی، ماکسیم گورکی و آنا آخماتووا تألیف شدهاند، برای اولین بار به انگلیسی ترجمه میشوند. آنها با حاشیه نویسی گسترده و طرح های بیوگرافی نویسندگان همراه هستند و گفتمان ترجمه روسی را به عنوان یک کاوش پیچیده و اغلب سیاسی در مورد هویت ملی روسیه و همچنین ماهیت موضوع مدرن نشان می دهند.
نویسندگان روسی. در ترجمه شکاف دائمی در ادبیات سنت های ترجمه جایگزین را پر می کند و فرهنگ پر جنب و جوش و شدید ترجمه در حاشیه اروپا را برجسته می کند. متون انتخاب شده که در یک زمینه فرهنگی گسترده مشاهده میشوند، درک دقیقی از واکنش روسیه به ادبیات جهان را نشان میدهند و تلاشهای نویسندگان روسی برای تبلیغ روسیه بهعنوان یک الگوی فرهنگی فراگیر را برجسته میکنند.
tag : دانلود کتاب نویسندگان روسی در مورد ترجمه: گلچین , Download نویسندگان روسی در مورد ترجمه: گلچین , دانلود نویسندگان روسی در مورد ترجمه: گلچین , Download Russian Writers on Translation: An Anthology Book , نویسندگان روسی در مورد ترجمه: گلچین دانلود , buy نویسندگان روسی در مورد ترجمه: گلچین , خرید کتاب نویسندگان روسی در مورد ترجمه: گلچین , دانلود کتاب Russian Writers on Translation: An Anthology , کتاب Russian Writers on Translation: An Anthology , دانلود Russian Writers on Translation: An Anthology , خرید Russian Writers on Translation: An Anthology , خرید کتاب Russian Writers on Translation: An Anthology ,

دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.