توضیحات
Translation studies centering on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselves, but also at the exchange and transmission of culture in the European Middle Ages, inside and outside Europe. The present volume reflects, in the range and scope of its essays, the itinerant nature of the Medieval Translator Conference, at the same time inviting readers to reflect on the geography of medieval translation. By dividing the essays presented here into four groups, the volume highlights lines of communication and shifts in areas of interest, connecting the migrating nature of the translated texts to the cultural, political and linguistic factors underlying the translation process. Translation was, in each case under discussion, the result or the by-product of a transnational movement that prompted the circulation of ideas and texts within religious and/or political discussion and exchange.
Thus the volume opens with a group of contributions discussing the cultural exchange between Western Europe and the Middle East, identifying the pivotal role of Church councils, aristocratic courts, and monasteries in the production of translation. The following section concentrates on the literary exchanges between three close geographical and cultural areas, today identifiable with France, Italy and England, allowing us to re-think traditional hypotheses on sites of literary production, and to reflect on the triangulation of language and manuscript exchange. From this triangulation the book moves into a closer discussion of translations produced in England, showing in the variety and chronological span covered by the contributions the development of a rich cultural tradition in constant dialogue with Latin as well as contemporary vernaculars. The final essays offer a liminal view, considering texts translated into non-literary forms, or the role played by the onset of printing in the dissemination of translation, thus highlighting the continuity and closeness of medieval translation with the Renaissance.
Alessandra Petrina is Associate Professor of English Literature at the Universit degli Studi di Padova, Italy. She has published extensively on late-medieval and Renaissance literature and intellectual history, as well as on modern childrens literature, and edited a number of volumes on early modern English culture.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
مطالعات ترجمه با محوریت متون قرون وسطی راه های جدیدی را برای نگاه کردن به خود متون و همچنین تبادل و انتقال فرهنگ در قرون وسطی اروپا در داخل و خارج از اروپا ایجاد کرده است. جلد حاضر، در گستره و دامنه مقالات خود، طبیعت دوره گرد کنفرانس مترجمان قرون وسطی را منعکس می کند و در عین حال خوانندگان را به تأمل در جغرافیای ترجمه قرون وسطی دعوت می کند. با تقسیم مقالات ارائه شده در اینجا به چهار گروه، این جلد خطوط ارتباطی و تغییرات در زمینه های مورد علاقه را برجسته می کند و ماهیت مهاجرتی متون ترجمه شده را به عوامل فرهنگی، سیاسی و زبانی زیربنای فرآیند ترجمه مرتبط می کند. ترجمه، در هر مورد مورد بحث، نتیجه یا محصول فرعی یک جنبش فراملی بود که باعث گردش افکار و متون در بحث و تبادل نظر مذهبی و/یا سیاسی شد. بنابراین، این جلد با گروهی از مشارکتها در مورد تبادل فرهنگی بین اروپای غربی و خاورمیانه، شناسایی نقش محوری شوراهای کلیسا، دادگاههای اشرافی، و صومعهها در تولید ترجمه آغاز میشود. بخش زیر بر مبادلات ادبی بین سه منطقه جغرافیایی و فرهنگی نزدیک متمرکز است که امروزه با فرانسه، ایتالیا و انگلیس قابل شناسایی است و به ما امکان میدهد تا فرضیههای سنتی را در مکانهای تولید ادبی بازنگری کنیم و درباره مثلثبندی تبادل زبان و نسخههای خطی تأمل کنیم. . از این مثلثسازی، کتاب به بحث نزدیکتر از ترجمههای تولید شده در انگلستان میرود، و در تنوع و گستره زمانی تحت پوشش مشارکتها، توسعه یک سنت فرهنگی غنی را در گفتگوی مداوم با زبانهای لاتین و همچنین زبانهای بومی معاصر نشان میدهد. مقالات پایانی با توجه به متون ترجمه شده به اشکال غیر ادبی یا نقشی که شروع چاپ در انتشار ترجمه ایفا می کند، دیدگاهی نهایی ارائه می دهد، بنابراین تداوم و نزدیکی ترجمه قرون وسطایی با رنسانس را برجسته می کند. \ الساندرا پترینا دانشیار ادبیات انگلیسی در دانشگاه degli Studi di Padova ایتالیا است. او مقالات زیادی در زمینه ادبیات و تاریخ روشنفکری اواخر قرون وسطی و رنسانس، و همچنین در مورد ادبیات مدرن کودکان منتشر کرده است، و تعدادی مجلد در مورد فرهنگ اولیه انگلیسی مدرن ویرایش کرده است.
tag : دانلود کتاب مترجم قرون وسطی. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres , Download مترجم قرون وسطی. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres , دانلود مترجم قرون وسطی. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres , Download The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres Book , مترجم قرون وسطی. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres دانلود , buy مترجم قرون وسطی. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres , خرید کتاب مترجم قرون وسطی. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres , دانلود کتاب The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres , کتاب The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres , دانلود The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres , خرید The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres , خرید کتاب The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.