توضیحات
In the transmission we encounter various transformations of biblical proper names. The basic phonetic relationship between Semitic languages on the one hand and non-Semitic languages, like Greek and Latin, on the other hand, is so complex that it was hardly possible to establish a unified tradition in writing biblical proper names within the Greek and Latin cultures. Since the Greek and Latin alphabets are inadequate for transliteration of Semitic languages, authors of Greek and Latin Bibles were utter grammatical and cultural innovators. In Greek and Latin Bibles we note an almost embarrassing number of phonetic variants of proper names. A survey of ancient Greek and Latin Bible translations allows one to trace the boundary between the phonetic transliterations that are justified within Semitic, Greek, and Latin linguistic rules, and those forms that transgress linguistic rules.
The forms of biblical proper names are much more stable and consistent in the Hebrew Bible than in Greek, Latin and other ancient Bible translations. The inexhaustible wealth of variant pronunciations of the same proper names in Greek and Latin translations indicate that Greek and Latin translators and copyists were in general not fluent in Hebrew and did therefore not have sufficient support in a living Hebrew phonetic context. This state affects personal names of rare use to a far greater extent than the geographical names, whose forms are expressed in the oral tradition by a larger circle of the population.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
در انتقال ما با دگرگونی های مختلفی از نام های خاص کتاب مقدس روبرو می شویم. رابطه آوایی اساسی بین زبانهای سامی از یک سو و زبانهای غیر سامی، مانند یونانی و لاتین، از سوی دیگر، چنان پیچیده است که به سختی امکان ایجاد یک سنت واحد در نوشتن نامهای خاص کتاب مقدس در یونان و لاتین وجود داشت. فرهنگ ها از آنجایی که الفبای یونانی و لاتین برای آوانویسی زبان های سامی ناکافی است، نویسندگان انجیل یونانی و لاتین مبتکران دستوری و فرهنگی کامل بودند. در انجیل یونانی و لاتین ما تعداد تقریباً شرمآوری از انواع آوایی نامهای خاص را مشاهده میکنیم. بررسی ترجمههای یونانی باستان و لاتین کتاب مقدس به شخص اجازه میدهد تا مرز بین آوانگاریهای آوایی را که در قواعد زبانشناختی سامی، یونانی و لاتین توجیه میشوند، و آن اشکالی که قوانین زبانی را زیر پا میگذارند، ردیابی کنیم. شکلهای اسامی خاص کتاب مقدس در کتاب مقدس عبری بسیار پایدارتر و سازگارتر از ترجمههای یونانی، لاتین و دیگر ترجمههای باستانی کتاب مقدس است. غنای پایان ناپذیر تلفظهای متفاوت همان نامهای خاص در ترجمههای یونانی و لاتین نشان میدهد که مترجمان و نسخهنویسهای یونانی و لاتین به طور کلی به زبان عبری مسلط نبودند و بنابراین از پشتیبانی کافی در زمینه آوایی زنده عبری برخوردار نبودند. این حالت به مراتب بیشتر از نامهای جغرافیایی که اشکال آنها در سنت شفاهی توسط دایره بزرگتری از جمعیت بیان میشود، بر نامهای شخصی با کاربرد نادر تأثیر میگذارد.
tag : دانلود کتاب دگرگونی اسامی خاص کتاب مقدس , Download دگرگونی اسامی خاص کتاب مقدس , دانلود دگرگونی اسامی خاص کتاب مقدس , Download The Transformation of Biblical Proper Names Book , دگرگونی اسامی خاص کتاب مقدس دانلود , buy دگرگونی اسامی خاص کتاب مقدس , خرید کتاب دگرگونی اسامی خاص کتاب مقدس , دانلود کتاب The Transformation of Biblical Proper Names , کتاب The Transformation of Biblical Proper Names , دانلود The Transformation of Biblical Proper Names , خرید The Transformation of Biblical Proper Names , خرید کتاب The Transformation of Biblical Proper Names ,

دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.