توضیحات
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt’s ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator. The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiqus. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today. Samia Mehrez and her young colleagues offer a magnificent testimony to the revolution in imagination, signalling the dawn of a new era. A must-read for anyone wanting to grapple with the multiple meanings of Egypts unfolding politics.’ Michael Burawoy, UC Berkeley
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
این پروژه جمعی بینرشتهای منحصربهفرد نقطه اوج کار تحقیقی و ترجمهای است که توسط دانشجویان AUC با پیشینههای فرهنگی و زبانی مختلف انجام شده است که همچنان شاهد انقلاب جاری مصر هستند. این رویداد تاریخی انبوه بیسابقهای از اسناد و مطالب سیاسی و فرهنگی، اعم از مکتوب، شفاهی یا تصویری را ایجاد کرده است. این اسناد با توجه به گستره، فهرستهای زبانی مختلف و جهانهای ارجاعی، چالش بزرگی برای هر مترجمی است. دست اندرکاران این جلد شعارها، بنرها، جوک ها، اشعار و مصاحبه ها و همچنین سخنرانی های ریاست جمهوری و بیانیه های نظامی را به طور انتخابی ترجمه کرده اند. کار ترجمه عملی آنها با چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه و نقش ظریف مترجم به عنوان مذاکره کننده بین متون و فرهنگ ها مشخص می شود. فصلها بر رابطه بین ترجمه و نشانهشناسی، مسائل وفاداری و معادلسازی، دگرگونی خلاقانه و بازنویسی، و موضوع خوانندگان هدف تمرکز دارند. این پروژه جمعی بالغ از بسیاری جهات بازنمایی روحیه انقلابی مسری جدید در مصر امروز است. سامیه مهرز و همکاران جوانش شهادتی باشکوه از انقلاب در تخیل ارائه می دهند که نشان دهنده آغاز عصر جدیدی است. برای هر کسی که می خواهد با معانی چندگانه سیاست در حال گسترش مصر دست و پنجه نرم کند، خواندنی ضروری است. مایکل بوراوی، UC برکلی
tag : دانلود کتاب ترجمه انقلاب مصر: زبان تحریر , Download ترجمه انقلاب مصر: زبان تحریر , دانلود ترجمه انقلاب مصر: زبان تحریر , Download Translating EgyptÖs Revolution: The Language of Tahrir Book , ترجمه انقلاب مصر: زبان تحریر دانلود , buy ترجمه انقلاب مصر: زبان تحریر , خرید کتاب ترجمه انقلاب مصر: زبان تحریر , دانلود کتاب Translating EgyptÖs Revolution: The Language of Tahrir , کتاب Translating EgyptÖs Revolution: The Language of Tahrir , دانلود Translating EgyptÖs Revolution: The Language of Tahrir , خرید Translating EgyptÖs Revolution: The Language of Tahrir , خرید کتاب Translating EgyptÖs Revolution: The Language of Tahrir ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.