توضیحات
The Italian Quattrocento is recognised as the period ‘par excellence’ for the production of manuscripts in Latin translation. As a consequence, relatively few vernacular translators have been brought to scholarly attention. This book celebrates the many voices of Quattrocento translators by examining their self-presentation in prefaces and dedicatory letters. It highlights the vitality of a culture of translation that was inseparable from humanist values, and that connected different city states and courts across the Italian peninsula (Florence and Naples, but also Perugia, Salerno and Milan, among others). By analysing the translators’ self-fashioning statements and perceptions of their role, as well as their accounts of their work, this study reveals the intensely collaborative nature of translative practice in the fifteenth-century. Latin and vernacular translators worked together to serve and please a broad readership that was eager to benefit from the humanist passion for ancient knowledge. This study collapses the perceived divide between Latin and vernacular humanisms, and offers a fresh understanding of Quattrocento Italy as a period of immense dynamism and creativity in the history of translation.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
quattrocento ایتالیایی به عنوان دوره “تعالی” برای تولید نسخه های خطی در ترجمه لاتین شناخته می شود. در نتیجه ، مترجمان نسبتاً معدودی از نظر علمی مورد توجه قرار گرفته اند. این کتاب با بررسی بیان خودشان در مقدمه ها و نامه های اختصاصی ، صدای بسیاری از مترجمان Quattrocento را جشن می گیرد. این نشانگر نشاط فرهنگ ترجمه است که از ارزش های اومانیستی جدا نیست ، و کشورها و دادگاه های مختلف شهر در سراسر شبه جزیره ایتالیا (فلورانس و ناپل ، اما همچنین پروژیا ، سالرنو و میلان از جمله دیگران). این مطالعه با تجزیه و تحلیل بیانیه های خود مداری و برداشت از نقش آنها و همچنین گزارش های آنها در مورد کارشان ، ماهیت جدی مشارکتی از تمرین ترجمه را در قرن پانزدهم نشان می دهد. مترجمان لاتین و بومی با هم کار می کردند تا خدمت کنند و از خوانندگان گسترده ای که مشتاق بهره مندی از اشتیاق اومانیستی برای دانش باستانی بودند ، همکاری کردند. این مطالعه شکاف درک شده بین اومانیسم های لاتین و بومی را فرو می ریزد و درک تازه ای از quattrocento ایتالیا را به عنوان دوره ای از پویایی و خلاقیت عظیم در تاریخ ترجمه ارائه می دهد.
tag : دانلود کتاب ترجمه اومانیسم در quattrocento ایتالیا , Download ترجمه اومانیسم در quattrocento ایتالیا , دانلود ترجمه اومانیسم در quattrocento ایتالیا , Download Translating Humanism in Quattrocento Italy Book , ترجمه اومانیسم در quattrocento ایتالیا دانلود , buy ترجمه اومانیسم در quattrocento ایتالیا , خرید کتاب ترجمه اومانیسم در quattrocento ایتالیا , دانلود کتاب Translating Humanism in Quattrocento Italy , کتاب Translating Humanism in Quattrocento Italy , دانلود Translating Humanism in Quattrocento Italy , خرید Translating Humanism in Quattrocento Italy , خرید کتاب Translating Humanism in Quattrocento Italy ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.