توضیحات
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views ‘translation’ broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators’ views and performance of translation, looking at Lydgate’s translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy’s efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
این مجموعه با تکیه بر رویکردهایی از مطالعات ادبی، تاریخ، زبانشناسی، و تاریخ هنر، و از اواخر دوران باستان تا قرن شانزدهم، «ترجمه» را به طور گسترده به عنوان اقتباس و انتقال میراث فرهنگی میداند. این مقالات ترجمه را در منابع مختلف از نسخه خطی تا فرهنگ چاپی و ایجاد پایگاههای واژگانی بررسی میکنند. چندین مقاله به عمل ترجمه متنی در سراسر زبانها، از جمله بومی سازی ادبیات لاتین در انگلستان، فرانسه و ایتالیا می پردازد. ترجمه اصطلاحات علمی یونانی و عبری به عربی. و استفاده از اصطلاحات عبری در بحث های ضد یهودی و ضد مسلمانان. مقالات دیگر به بررسی دیدگاههای مترجمان قرون وسطایی و عملکرد ترجمه میپردازند، و به ترجمه لیدگیت از اسطورههای یونانی از طریق تصاویر ذهنی ارائهشده از طریق چهرههای بلاغی یا اینکه چگونه چاپ، بلاغت ترجمه بینبومی عاشقانههای جوانمردانه را دگرگون کرد، نگاه میکنند. این مجموعه همچنین ترجمه را به عنوان عنصری کلیدی در ساخت هویت فرهنگی و سیاسی در نمایشنامههای Fet des Romains و Chester Whitsun و در تلاش پاپ برای رقابت با بیزانس با کنترل ترجمه نوشتههای یونانی نشان میدهد.
tag : دانلود کتاب ترجمه قرون وسطی , Download ترجمه قرون وسطی , دانلود ترجمه قرون وسطی , Download Translating the Middle Ages Book , ترجمه قرون وسطی دانلود , buy ترجمه قرون وسطی , خرید کتاب ترجمه قرون وسطی , دانلود کتاب Translating the Middle Ages , کتاب Translating the Middle Ages , دانلود Translating the Middle Ages , خرید Translating the Middle Ages , خرید کتاب Translating the Middle Ages ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.