توضیحات
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autnoma de Barcelona in 2010.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
این کتاب به بررسی عناصر مختلفی می پردازد که پیامدهای مستقیمی برای ترجمه دارند اما متن واقعی نیستند. این ویژگی ها معمولاً در قالبی خاص به صورت نوشتاری، شفاهی، دیجیتالی، سمعی و بصری یا موسیقی ارائه می شوند. برای مثال، تصاویر، پیشگفتارها، مقدمهها، نمایهها یا ضمیمهها، یا همراه با مجموعهای از اطلاعات خارج از متن مانند مصاحبه با نویسنده، بررسی مطبوعاتی عمومی یا تخصصی، آگهی یا ترجمه قبلی هستند. .
با این حال، مرزهای فرامتنی به نمونههای ذکر شده محدود نمیشود، زیرا پارامتنیگرایی پیامد مستقیمی برای حوزههای متنوعی مانند سانسور، اقتصاد قراردادی، تصمیمهایی که بازیگران مختلف در زمینه سیاسی یا فرهنگی اتخاذ میکنند دارد. متن رخ می دهد. بنابراین بدیهی است که اکثر مفاهیم کلیدی در مطالعات ترجمه بدون ارجاع به نقش عناصر فرامتنی که در اینجا با در نظر گرفتن جفتهای زبانی مختلف از ترکی تا کاتالونی بررسی میشود، بهطور کامل قابل درک نیستند.
محتوای ارائهشده در این کتاب به شرح زیر است. گردآوری شده از کنفرانسی درباره عناصر متنی در ترجمه، که در دانشگاه Autnoma de Barcelona در سال 2010 برگزار شد.
tag : دانلود کتاب حواشی ترجمه: عناصر فرامتنی در ترجمه , Download حواشی ترجمه: عناصر فرامتنی در ترجمه , دانلود حواشی ترجمه: عناصر فرامتنی در ترجمه , Download Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation Book , حواشی ترجمه: عناصر فرامتنی در ترجمه دانلود , buy حواشی ترجمه: عناصر فرامتنی در ترجمه , خرید کتاب حواشی ترجمه: عناصر فرامتنی در ترجمه , دانلود کتاب Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation , کتاب Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation , دانلود Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation , خرید Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation , خرید کتاب Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.