توضیحات
This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of Greek, German, Chinese, and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purports to help the reader’s understanding of a text. The articles included here demonstrate the impact of paratextual and peritextual elements on the way a text is produced and received. Publishers, both consciously and unconsciously, may manipulate the presentation of a text to appeal to a certain readership, while writers of prefatorial, explanatory and critical material base their paratextual interpretation on their own perceptions and political leanings. The articles in the volume focus on significant literary texts, by writers such as Nicholas Gage, Christa Wolf and Mao Zedong. Regional novels of Taiwan, modern and traditional poetry, and children’s stories are not exempt from the power of paratext, and some genres, such as the literary mystification texts published in the Czech Republic, are purposefully designed to mislead the reader. The articles in the volume help to dispel the notion that translation and the paratext which surrounds it, and of which it is a part, are innocent.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
این جلد پژوهشی را در مورد انواع عناصر فرامتنی و پیرامون متنی ترجمه متون منبع یونانی، آلمانی، چینی و چک گرد هم می آورد. توضیحی که برای متون ترجمه شده ضروری است، بخشی از این زمینه رو به رشد است، زیرا محققان تأثیر نوشتاری را بررسی میکنند که مدعی است به درک خواننده از یک متن کمک میکند. مقالات موجود در اینجا تأثیر عناصر فرامتنی و پیرامون متنی را بر نحوه تولید و دریافت متن نشان می دهد. ناشران، چه آگاهانه و چه ناخودآگاه، ممکن است در ارائه یک متن دستکاری کنند تا خوانندگان خاصی را به خود جلب کنند، در حالی که نویسندگان مطالب مقدماتی، توضیحی و انتقادی تفسیر متنی خود را بر اساس برداشت ها و گرایش های سیاسی خود قرار می دهند. مقالات این جلد بر متون ادبی مهم نویسندگانی مانند نیکلاس گیج، کریستا ولف و مائو زدونگ تمرکز دارد. رمانهای منطقهای تایوان، شعر مدرن و سنتی، و داستانهای کودکان از قدرت متنی مستثنی نیستند و برخی ژانرها، مانند متون عرفانی ادبی منتشر شده در جمهوری چک، عمداً برای گمراه کردن خواننده طراحی شدهاند. مقالات این جلد کمک می کند تا این تصور را از بین ببرد که ترجمه و متنی که آن را احاطه کرده و بخشی از آن است، بی گناه هستند.
tag : دانلود کتاب متن، برون متن، فرامتن و متن در ترجمه , Download متن، برون متن، فرامتن و متن در ترجمه , دانلود متن، برون متن، فرامتن و متن در ترجمه , Download Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation Book , متن، برون متن، فرامتن و متن در ترجمه دانلود , buy متن، برون متن، فرامتن و متن در ترجمه , خرید کتاب متن، برون متن، فرامتن و متن در ترجمه , دانلود کتاب Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation , کتاب Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation , دانلود Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation , خرید Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation , خرید کتاب Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.