توضیحات
‘You don’t have to use the exact same words…. But it has to mean exactly what I said.’ Thus began the ten-year collaboration between Innu elder and activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue and Memorial University professor Elizabeth Yeoman that produced the celebrated Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, an English-language edition of Penashue’s journals, originally written in Innu-aimun during her decades of struggle for Innu sovereignty.
Exactly What I Said: Translating Words and Worlds reflects on that collaboration and what Yeoman learned from it. It is about naming, mapping, and storytelling; about photographs, collaborative authorship, and voice; about walking together on the land and what can be learned along the way. Combining theory with personal narrative, Yeoman weaves together ideas, memories, and experiences––of home and place, of stories and songs, of looking and listening––to interrogate the challenges and ethics of translation.
Examining what it means to relate whole worlds across the boundaries of language, culture, and history, Exactly What I Said offers an accessible, engaging reflection on respectful and responsible translation and collaboration.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
“لازم نیست دقیقاً از همان کلمات استفاده کنید… اما باید دقیقاً به معنای همان چیزی باشد که من گفتم.” بدین ترتیب، همکاری ده ساله بین اینو، بزرگتر و فعال، Tshaukuesh Elizabeth Penashue و استاد دانشگاه مموریال، الیزابت یومن، آغاز شد که در آن کتاب مشهور Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive، نسخه انگلیسی زبان مجلات Penashue، که در اصل در Innu-aim نوشته شده بود، تولید کرد. دههها مبارزه او برای حاکمیت Innu.
دقیقاً همان چیزی که گفتم: ترجمه کلمات و جهانها بر آن همکاری و آموختههای یئومن از آن منعکس میشود. این در مورد نامگذاری، نقشه برداری، و داستان سرایی است. درباره عکسها، نویسندگی مشترک و صدا؛ در مورد راه رفتن با هم در زمین و آنچه در طول راه می توان آموخت. یومن با ترکیب نظریه با روایت شخصی، ایدهها، خاطرات و تجربیات خانه و مکان، داستانها و ترانهها، نگاه کردن و شنیدن را به هم میپیوندد تا چالشها و اخلاقیات را بررسی کند. ترجمه
با بررسی معنای ارتباط دادن کل دنیاها در سراسر مرزهای زبان، فرهنگ و تاریخ، دقیقاً همان چیزی که گفتم، تأملی قابل دسترس و جذاب در مورد ترجمه و همکاری محترمانه و مسئولانه ارائه میدهد.
tag : دانلود کتاب دقیقاً همان چیزی که گفتم: ترجمه کلمات و دنیاها , Download دقیقاً همان چیزی که گفتم: ترجمه کلمات و دنیاها , دانلود دقیقاً همان چیزی که گفتم: ترجمه کلمات و دنیاها , Download Exactly What I Said: Translating Words and Worlds Book , دقیقاً همان چیزی که گفتم: ترجمه کلمات و دنیاها دانلود , buy دقیقاً همان چیزی که گفتم: ترجمه کلمات و دنیاها , خرید کتاب دقیقاً همان چیزی که گفتم: ترجمه کلمات و دنیاها , دانلود کتاب Exactly What I Said: Translating Words and Worlds , کتاب Exactly What I Said: Translating Words and Worlds , دانلود Exactly What I Said: Translating Words and Worlds , خرید Exactly What I Said: Translating Words and Worlds , خرید کتاب Exactly What I Said: Translating Words and Worlds ,

دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.