توضیحات
In 1975, Searle stated that one should speak idiomatically unless there is some good reason not to do so. Fillmore, Kay, and O Connor in 1988 defined an idiomatic expression or construction as something that a language user could fail to know while knowing everything else in the language. Our language is rich in conversational phrases, idioms, metaphors, and general expressions used in metaphorical meaning. These idiomatic expressions pose a particular challenge for Machine Translation (MT), because their translation for the most part does not work literally, but logically. The present book shows how idiomatic expressions can be recognized and correctly translated with the help of a bilingual idiom dictionary (English-German), a monolingual (German) corpus, and morphosyntactic rules. The work focuses on the field of Example-based Machine Translation (EBMT). A theory of idiomatic expressions with their syntactic and semantic properties is provided, followed by the practical part of the book which describes how the hybrid EBMT system METIS-II is able to correctly process idiomatic expressions. A comparison of METIS-II with three commercial systems shows that idioms are not impossible to translate as it was predicted in 1952: ‘The only way for a machine to treat idioms is not to have idioms!’ This book furnishes plenty of examples of idiomatic phrases and provides the foundation for how MT systems can process and translate idioms by means of simple linguistic resources.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
در سال 1975، سرل اظهار داشت که باید به صورت اصطلاحی صحبت کرد، مگر اینکه دلیل موجهی برای این کار وجود داشته باشد. فیلمور، کی، و او کانر در سال 1988 یک عبارت اصطلاحی یا ساخت را به عنوان چیزی که کاربر زبان میتواند از دانستن آن در حالی که همه چیزهای دیگر در زبان را میداند ناکام باشد، تعریف کردند. زبان ما سرشار از عبارات محاوره ای، اصطلاحات، استعاره ها و عبارات کلی است که در معنای استعاری استفاده می شود. این عبارات اصطلاحی چالش خاصی را برای ترجمه ماشینی (MT) ایجاد می کنند، زیرا ترجمه آنها در بیشتر موارد به معنای واقعی کلمه کار نمی کند، بلکه منطقی است. کتاب حاضر نشان میدهد که چگونه میتوان عبارات اصطلاحی را با کمک فرهنگ اصطلاحات دوزبانه (انگلیسی-آلمانی)، پیکرهای تکزبانه (آلمانی) و قواعد تکزبانی شناخت و به درستی ترجمه کرد. این کار بر روی زمینه ترجمه ماشینی مبتنی بر مثال (EBMT) متمرکز است. تئوری عبارات اصطلاحی با ویژگیهای نحوی و معنایی آنها ارائه شده است، و به دنبال آن بخش عملی کتاب توضیح میدهد که چگونه سیستم ترکیبی EBMT METIS-II قادر است عبارات اصطلاحی را به درستی پردازش کند. مقایسه METIS-II با سه سیستم تجاری نشان میدهد که ترجمه اصطلاحات غیرممکن نیست، همانطور که در سال 1952 پیشبینی شده بود: “تنها راه یک ماشین برای درمان اصطلاحات، نداشتن اصطلاحات است!” این کتاب نمونههای زیادی از عبارات اصطلاحی را ارائه میکند و پایهای را برای نحوه پردازش و ترجمه اصطلاحات توسط سیستمهای MT با استفاده از منابع ساده زبانی فراهم میکند.
tag : دانلود کتاب آزمایشهای درمان اصطلاحی در ترجمه ماشینی , Download آزمایشهای درمان اصطلاحی در ترجمه ماشینی , دانلود آزمایشهای درمان اصطلاحی در ترجمه ماشینی , Download Idiom Treatment Experiments in Machine Translation Book , آزمایشهای درمان اصطلاحی در ترجمه ماشینی دانلود , buy آزمایشهای درمان اصطلاحی در ترجمه ماشینی , خرید کتاب آزمایشهای درمان اصطلاحی در ترجمه ماشینی , دانلود کتاب Idiom Treatment Experiments in Machine Translation , کتاب Idiom Treatment Experiments in Machine Translation , دانلود Idiom Treatment Experiments in Machine Translation , خرید Idiom Treatment Experiments in Machine Translation , خرید کتاب Idiom Treatment Experiments in Machine Translation ,

دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.