توضیحات
The eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth promises to stick by Naomi s side for at least as long as they both shall live. Ruth s intention with respect to the two widows proximity once they cross the final river is not so unanimous in the translations, however. According to the NRSV, Ruth says:
(1) May the LORD do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!
The JPS is representative of many others translations with its rendering:
(2) Thus and more may the LORD do to me if anything but death parts me from you.
The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them, or it will, in Ruth s view. The issue here is not a theological one. Nor is this an archaeological issue. Rather, the issue is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean?
The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth s statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin s study intriguingly compiles precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas.
————————————————————–
ترجمه ماشینی :
قهرمان همنام داستان کتاب مقدس روت، یک بیوه موآبی، چنان ناامید است که مادرشوهر بیوه خود را به اسرائیل برگرداند که او سوگند یاد می کند. صرف نظر از ترجمه ای که می توان انتخاب کرد، معنا یکسان است: روت قول می دهد که حداقل تا زمانی که هر دو زنده هستند در کنار نائومی بماند. با این حال، قصد روت در مورد نزدیکی دو بیوه پس از عبور از رودخانه نهایی، در ترجمه ها چندان اتفاق نظر نیست. طبق NRSV، روت میگوید:
(1) باشد که خداوند با من چنین و چنان کند، و همینطور بیشتر، اگر حتی مرگ مرا از تو جدا کند!
JPS با ترجمهاش نماینده بسیاری از ترجمههای دیگر است:
(2) اگر چیزی جز مرگ مرا از شما جدا کند، خداوند به من چنین کند.
این تفاوت ممکن است بی اهمیت به نظر برسد، اما تناقض بین عبارات مورب کامل است. یا مرگ در نهایت آنها را از هم جدا نخواهد کرد، یا از نظر روت این کار را خواهد کرد. بحث اینجا بحث کلامی نیست. این یک موضوع باستان شناسی نیست. بلکه موضوع ماهیت زبانی دارد. عبارت عبری به چه معناست؟
راه حل مشکل نسبتاً ساده است. اولین قدم این است که تشخیص دهیم که بیانیه روت یک سوگند است. سوگندها اغلب از عبارات فرمولی و بیضوی استفاده می کنند. بنابراین، لازم است تا حد امکان تعداد این فرمول ها را در یک مکان جمع آوری کنیم تا الگوها، گرایش ها و واگرایی ها در یک ماتریس بزرگتر دیده شوند. مطالعه کانکلین به طرز جالبی دقیقاً این عبارات و فرمول ها را جمع آوری می کند تا معمای تفسیر فرمول های سوگند عبری کتاب مقدس را حل کند.
tag : دانلود کتاب فرمول های سوگند به زبان عبری کتاب مقدس , Download فرمول های سوگند به زبان عبری کتاب مقدس , دانلود فرمول های سوگند به زبان عبری کتاب مقدس , Download Oath Formulas in Biblical Hebrew Book , فرمول های سوگند به زبان عبری کتاب مقدس دانلود , buy فرمول های سوگند به زبان عبری کتاب مقدس , خرید کتاب فرمول های سوگند به زبان عبری کتاب مقدس , دانلود کتاب Oath Formulas in Biblical Hebrew , کتاب Oath Formulas in Biblical Hebrew , دانلود Oath Formulas in Biblical Hebrew , خرید Oath Formulas in Biblical Hebrew , خرید کتاب Oath Formulas in Biblical Hebrew ,

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.