دانلود کتاب Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics – خواندن، ترجمه، بازنویسی: شعرهای ترجمه ای آنجلا کارتر

دسته بندی :
اطلاعات کتاب
  • جلد
  • سری Series in Fairy-Tale Studies
  • ویرایش
  • سال 2013
  • نویسنده (گان) Martine Hennard Dutheil de la Roch¿re
  • ناشر Wayne State University Press
  • زبان English
  • تعداد صفحات
  • حجم فایل 6.23MB
  • فرمت فایل pdf
  • شابک 0814336345, 9780814336342
قیمت محصول :

45,000 تومان

با خرید این محصول، 2,250 تومان به کیف پول شما بازگشت داده می‌شود

روند خرید و دریافت کتاب‌ها بدون هیچ اختلالی انجام می‌شود.
تمامی فایل‌ها بر روی سرورهای داخلی میزبانی می‌شوند تا بتوانید به راحتی و در لحظه آن‌ها را دانلود کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل یا نیاز به راهنمایی، لطفاً از طریق « صفحه تماس باما» با تیم پشتیبانی در ارتباط باشید.

تمامی کتاب های موجود در وبسایت سای وان به زبان انگلیسی میباشد

توضیحات

In translating Charles Perrault’s seventeenth-century Histoires ou contes du temps pass, avec des Moralits into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochre delves into Carter’s The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter’s own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter’s active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter’s work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms’ Kinder- und Hausmrchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.
Hennard begins by considering the editorial evolution of
The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault’s tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter’s Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.

While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.

————————————————————–

ترجمه ماشینی :

در ترجمه کتاب قرن هفدهمی چارلز پررو Histoires ou contes du temps pass, avec des Moralits به انگلیسی، آنجلا کارتر تلاش کرد تا زبان و پیام را مدرن کند. داستان ها قبل از بازنویسی بسیاری از آنها برای مجموعه معروف خود از افسانه های پریان برای بزرگسالان، اتاق خونین، که دو سال بعد منتشر شد. در خواندن، ترجمه، بازنویسی: شعرهای ترجمه ای آنجلا کارتر، نویسنده مارتین هنارد دوتیل د لاروکر به بررسی کارتر داستان های پریان چارلز پررو می پردازد. /span> (1977) برای نشان دادن این که این پروژه ترجمه تأثیر قابل توجهی بر رویه نوشتن خود کارتر داشت. هنارد تحلیل‌های دقیق هر دو متن را با توجه به نقش فعال کارتر در فرآیند ترجمه و تألیف ترکیب می‌کند تا این جنبه که قبلاً مطالعه نشده بود از کار کارتر را بررسی کند. او همچنین نقش افسانه‌نویسان زن و داستان‌های عامیانه مرتبط با Kinder- und Hausmrchen گریمز را در فرآیند بازنویسی آشکار می‌کند و درهای جدیدی را به روی باز می‌کند. span> اتاق خونین.
هنارد با در نظر گرفتن تحول ویراستاری
قصه های پریان چارلز پررو از سال 1977 تا به امروز شروع می کند، زیرا داستان های پرو دوباره کشف و تغییر کاربری داده اند. در فصول بعدی، او پیوندهای خاص بین ترجمه پررو کارتر و اتاق خونین، را بررسی می کند که شامل تحلیل هدفمند داستان های کلاه قرمزی، ریش آبی، گربه در- می شود. چکمه، زیبایی و هیولا، زیبای خفته، و سیندرلا. هنارد نشان می دهد که چگونه، حتی قبل از اتاق خونین، کارتر در بحث افسانه ای اواخر دهه 1970 با بازپس گیری Perrault برای خوانندگان فمینیست مداخله کرد، وقتی متوجه شد که اخلاقیات او داستان های دنیوی خود را به اهداف ماتریالیستی و فمینیستی او وام می دهد. هنارد استدلال می کند که اتاق خونین را می توان ادامه و نقطه مقابل قصه های پریان چارلز پرو دانست. >، زیرا پتانسیل داستان های آشنا را برای بازگویی های جایگزین بررسی می کند.

در حالی که اجماع انتقادی برای کارتر ضروری است برای براندازی افسانه های کلاسیک، این کتاب نشان می دهد که کارتر در Perrault برای یک مربی عملی و همچنین یک فولکلوریست اولیه ارزش قائل بود و ادامه داد. تا در بازنویسی هایش به جنبه های پنهان بیشتری از متون او پاسخ دهد. خواندن، ترجمه، بازنویسی خواندنی آموزنده برای دانش آموزان و معلمان مطالعات افسانه و مطالعات ترجمه است.


 

tag : دانلود کتاب خواندن، ترجمه، بازنویسی: شعرهای ترجمه ای آنجلا کارتر , Download خواندن، ترجمه، بازنویسی: شعرهای ترجمه ای آنجلا کارتر , دانلود خواندن، ترجمه، بازنویسی: شعرهای ترجمه ای آنجلا کارتر , Download Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics Book , خواندن، ترجمه، بازنویسی: شعرهای ترجمه ای آنجلا کارتر دانلود , buy خواندن، ترجمه، بازنویسی: شعرهای ترجمه ای آنجلا کارتر , خرید کتاب خواندن، ترجمه، بازنویسی: شعرهای ترجمه ای آنجلا کارتر , دانلود کتاب Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics , کتاب Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics , دانلود Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics , خرید Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics , خرید کتاب Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics ,

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “دانلود کتاب Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics – خواندن، ترجمه، بازنویسی: شعرهای ترجمه ای آنجلا کارتر”